Saturday, March 20, 2010

我的八十年代中文...

想寫這一篇文章很久了。

或許是因為我的生世吧(註一),我只有小學程度的中文。雖然那是我最喜愛的科目,也(曾經)是我成績最好的一科。但畢竟那是差不多二十年前的事了‧‧‧

也因為那是差不多二十年前的事,所以我的中文用詞(尤其是會話方面)一直停留在八十年代中,彷如一隻被琥珀覆蓋了的蒼蠅一樣。愛爾蘭的華人不多,尤其是當我們初來埗到時(我以前也提過,在這裏讀書時我經常是全校裡唯一一個華人/外籍人);加上那時期的我其實並不喜歡跟本地的中國人來往(無論他們是土生的還是後來的)(註二),而後來交上了的華人朋友也是來自台灣或新加坡,用英語溝通,所以我的中文仍然保持在小學那時般:說得好聽一點是純品,而其實正確點說是「老土」。

直到互聯網的關係(註三),我在幾年前開始接觸到香港人(無論是在港的還是海外的)寫的中文網誌,令我有機會見識到近代的中文措詞。 不論是流行術語(所謂「潮語」)還是句子格式,令我大開眼界之餘,也益發感到自己的落伍‧‧‧

較直接點說,我真的覺得自己跟現代的中文脫節了。很多很多以前我熟悉的用詞用句,現在均被取替了。我所說的不只是日常會話,而是書面上的用詞也改變了。容許我在這兒舉一些例:

「男生/女生」
這個不應該是「男孩子/女孩子」嗎?或者用「男子/女子」也可以。口語上叫「男仔/女仔」。從那時開始香港人一貫地使用「男生/女生」這個台式詞語呢?尤其是當我們又不是在指男女學生?

「得着」
從那時起香港人摒棄了「收穫」,而將之改成了「得着」呢?為什麼?好端端的一個名詞被一個貌似動詞的東西給取代了,除了悲哀之外,我真的看不出有什麼「得着」‧‧‧

「自我感覺良好」
這是我最受不了的句子!真的!它給我帶出的訊息是:講者有點兒自戀!(哈哈!)就算沒有這個意味,我也不明白,為何以前的人不需用這樣笨拙的句子也能表達他們的意思呢?

其實應該有更多的,但一時再想不起其他,留待遲些兒再補充吧。

每次我看到以上的詞句,心中是很不是味兒的。但沒有辦法呀,差不多所有人也採用了這些新詞彙。只有小學中文程度的我,除了在這兒發一點「勞騷」之外,還可以做什麼呢?畢竟,文字是除着時代轉變的,我們多是被牽着走的羊群‧‧‧

我只知道,我是不會和別人用中文發生口角或進行筆戰的了,即使我學懂了中文輸入法也好。因為我實實在在失去了用中文和別人議論的本錢。從來,懂得用中文鬧我的人,就只有我的父母。假若被他人用中文罵我的話,我想我的反應會和小學生沒兩樣‧‧‧

註一: 我也知道,我那低劣的中文能力不能完全歸咎於生世。 君不見在外地出生的華人也有很多具極強中文能力之仕,只可惜我不能與他們看齊。
註二: 這個嘛,說來真的一疋布咁長。還是留待下一次有機會才寫了‧‧‧
註三: 當然,在這之前我也有間中看看香港的電視(租帶或後來的衛星電視)和雜誌,但也只是片面的接觸,不像現在能夠在互聯網上較細心閱讀別人的文字。

後記:這篇文章是我用了九牛二虎之力才寫得出在網誌上的。寫得不好的話,敬請見諒,也請多多指教。

Labels: , , , ,

11 Comments:

At Sat Mar 20, 10:27:00 a.m. GMT, Blogger michelle said...

Snowdrop, 你說你的中文只有小學程度,嘩,多謝你的提點,原來我也只有小學程度,不過我是在港長大啊,真真慚愧。

 
At Sat Mar 20, 10:43:00 a.m. GMT, Blogger Snowdrops said...

Oh Michelle, thank you for your comment, this is the quickest comment I've ever received on any of my blogposts!

(Sorry it takes me a while to translate/process my thoughts as I'm still half-thinking in Chinese and English!)

I'm not sure if my blogpost is meant to be taken as a 提點 for other people at all... My Chinese is soooo bad I'm just relieved I could actually prove to myself that I could string more than a few sentences together in this blog-post. This is totally unlike any of the fluent writing I've come across on other Hongkongers' blogs, including yours Michelle :) I still have a lot to learn from you to be honest when it comes to writing in Chinese.

And at least you're trilingual! Whereas I can't even blame my deficiencies in Chinese on acquiring corresponding proficiency in a third language, given that lots of Hongkongers are highly-proficient in both English AND Chinese...

 
At Sat Mar 20, 03:51:00 p.m. GMT, Blogger michelle said...

hi Snowdrop, i was the quickest ? yeah :D
Honestly your post has impressed me ! considering you have spent most time of your life up till now, in an English world.
It is all about practicing i believe. The more you write, you more you would get into it. I am happy to have started blogging in Chinese. It has helped me practicing 'typing' Chinese, and thinking in Chinese !

 
At Sat Mar 20, 04:14:00 p.m. GMT, Blogger Snowdrops said...

Thanks Michelle :) What a coincidence that you replied to me again just as I came back to the post to correct quite a few of my inaccurate wordings!

Thanks really again for your kind encouragement, I agree that blogging in Chinese forces one to think more properly in Chinese (as opposed to the Chinglish that fills my head when I'm merely reading Chinese), hope I'll get to do more of this in future :)

 
At Sat Mar 20, 07:47:00 p.m. GMT, Blogger mad dog said...

打到咁多, 掂! (2010的中文!) haha!

 
At Sun Mar 21, 03:07:00 p.m. GMT, Blogger laichungleung said...

This is awesome. I take my hat off to you. I am sure it must have taken you a long time to write/input this post. Now you must 自我感覺良好. Just kidding.

I got the same feeling when I first learned the usage of boys/girls. It's like WTF? Yeah, I believe Hong Kong just co-opted the usage from our friends in Taiwan.

得着: It wasn't on my radar at all. I didn't notice anything weird about it.

自我感覺良好: I think people use it for sarcasm most of the time. See above. Or just kidding. But this is "new" I am sure.

My Chinese or actually Cantonese input method is pretty much copy and paste. And the occasional cantoneseinput method from the web....which is a big struggle already.

Wow, you are the man.

 
At Sun Mar 21, 11:16:00 p.m. GMT, Blogger Snowdrops said...

Mad Dog: Thanks so much for your kind words :) Yeah, so glad that finally I'm coming out into the 21st century where Chinese-writing is concerned...

 
At Sun Mar 21, 11:21:00 p.m. GMT, Blogger Snowdrops said...

LCL: Thanks a mil'! I think of all the HK/ex-HK bloggers probably you're the only one who knows what a struggle it is for someone like me to try to input Chinese. Copy-and-paste is my modus operandi too, but for this blogpost, like my previous ones, I used a combination of the Cantonese Input site as well as Google Translate (for things like that expression of a fly being caught in amber). If what I had wanted to say in this piece hadn't been on my chest for such a long time that I couldn't wait to get it off, I really wouldn't have had the patience to input it.

"得着: It wasn't on my radar at all. I didn't notice anything weird about it."

Oh how could you not notice it?? Every time now when someone asks another person what have they gained from, say a trip or spending a few years abroad or whatever seemingly worthwhile experience, they ALWAYS use 得着 now. It's so unfair. I like 收穫 better.

Whereas for 自我感覺良好, I agree that the phrase's mainly intended to be sarcastic, but to me it's just a very clunky literal translation of the English phrase "feeling good about yourself". Saying this in English puts the pretentiousness squarely on the target, whereas saying 自我感覺良好 makes the speaker him/herself look pretentious (or "造作"), and thus not as effective for the purpose of sarcasm, if you know what I mean?

Thanks again everyone for your kind encouragements :)

 
At Mon Mar 22, 04:37:00 p.m. GMT, Blogger Alice Poon said...

Snowdrops & Laichungleung,

I don't know if you guys have heard of a software called PenPower Junior (小蒙恬) which comes with a plaque and a pen. All one has to do is write the character on the plaque and voila! It's real handy. If you have friends in Hong Kong, you can ask them to buy it for you.

 
At Mon Mar 22, 07:20:00 p.m. GMT, Blogger Snowdrops said...

Thanks Alice, actually the writing pad thingy was one of the things that I meant to get when I went back to HK last summer. But I never find out if it is workable if you don't have Chinese-supporting Windows to begin with (over here Chinese is not one of the language supports already included with pre-installed Windows, and friends here with Chinese machines could never understand why I couldn't just change my language settings to Chinese). It is definitely something that I need to look more into. Thanks again for the heads up :)

 
At Mon Mar 22, 09:12:00 p.m. GMT, Blogger laichungleung said...

Thank you Alice (I try to be on a first name basis here, hwa hwa). That would be an alternative. Actually I can post via email and can use the iPhone to "finger write," and I think that's actually pretty cool, but not for long post I suppose. Chinese input is built-in in the iPhone.
But I think the proper way of doing it is really learning one of those input methods which I am clueless to all. And plus I haven't written any Chinese in paragraphs in ages. So it's going to be difficult.
But I appreciate the suggestion.

 

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home

Viewfinder...

Where are you from?

Que sera sera...

Feed my pet!

Currently getting stuck in...

Have just finished...

Me, Anime...

A bunch of snowdrops by any other name...

SNOWDROPS
S is for Sweet
N is for Natural
O is for Open-hearted
W is for Worldly
D is for Dedicated
R is for Romantic
O is for Original
P is for Perfectionist
S is for Special
What Does Your Name Mean?